Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
他们欢喜,就约定给他银子。
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
他们问他说:要我们在那里预备?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
他就出去痛哭。
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
他们还用许多别的话辱骂他。
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
我若问你们,你们也不回答。
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.