Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Y respondieron que no sabían de dónde.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
第二个、第三个也娶过她;
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
后来妇人也死了。
Y á la postre de todos murió también la mujer.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
以后他们不敢再问他什么。
Y no osaron más preguntarle algo.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
等我使你仇敌作你的脚凳。
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.