Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
众人各归各城,报名上册。
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Porque han visto mis ojos tu salvación,
就是你在万民面前所预备的:
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
a
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
他所说的这话,他们不明白。
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.