Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
主人说:你也可以管五座城。
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
他们说:主要用他。
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.