John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
当时犹太人的住棚节近了。
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
于是众人因著耶稣起了纷争。
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Y fuése cada uno á su casa.