John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
那时犹太人的逾越节近了。
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Éste verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Respondió Jesús, y díjoles: Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Y ésta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Y ésta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
我就是生命的粮。
Yo soy el pan de vida.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Éste es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oír?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.