John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.