John 15

我是真葡萄树,我父是栽培的人。
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
Éste es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
世人若恨你们,你们知道(或作:该知道),恨你们以先已经恨我了。
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
你们要记念我从前对你们所说的话:仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí me han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
恨我的,也恨我的父。
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故的恨我。
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.