John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Á éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Él entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.