John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
耶稣哭了。
Y lloró Jesús.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.