Job 9

约伯回答说:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.