Job 4

提幔人以利法回答说:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.