Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
为它定界限,又安门和闩,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
并入上一节
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
并入上一节
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?