Job 30

但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.