Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
说:
Y exclamó Job, y dijo:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
不然,我就早已躺卧安睡,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.