Isaiah 43

雅各啊,创造你的耶和华,以色列啊,造成你的那位,现在如此说:你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。
Y AHORA, así dice JEHOVÁ Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.
你从水中经过,我必与你同在;你蹚过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不著在你身上。
Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.
因为我是耶和华─你的 神,是以色列的圣者─你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
Porque yo JEHOVÁ Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti.
因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma.
不要害怕,因我与你同在;我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.
我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留!将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,
就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成,所造作的。
Todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los críe, los formé y los hice.
你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来!
Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y á los sordos que tienen oídos.
任凭万国聚集;任凭众民会合。其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是;或者他们听见便说:这是真的。
Congréguense á una todas las gentes, y júntense todos los pueblos: ¿quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: Verdad.
耶和华说:你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有真神(真:原文是造作的);在我以后也必没有。
Vosotros sois mis testigos, dice JEHOVÁ, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fué formado Dios, ni lo será después de mí.
惟有我是耶和华;除我以外没有救主。
Yo, yo JEHOVÁ, y fuera de mí no hay quien salve.
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。所以耶和华说:你们是我的见证。我也是 神;
Yo anuncié, y salvé, é hice oír, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice JEHOVÁ, que yo soy Dios.
自从有日子以来,我就是 神;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢?
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?
耶和华─你们的救赎主、以色列的圣者如此说:因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
Así dice JEHOVÁ, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié á Babilonia, é hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves.
我是耶和华─你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。
Yo JEHOVÁ, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey.
耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
Así dice JEHOVÁ, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;
使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来;他们灭没,好像熄灭的灯火。
El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.
耶和华如此说:你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas.
看哪,我要做一件新事;如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
野地的走兽必尊重我;野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。
Este pueblo crié para mí, mis alabanzas publicará.
雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.
你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。
No me trajiste á mí los animales de tus holocaustos, ni á mí me honraste con tus sacrificios: no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume.
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, me has fatigado con tus maldades.
惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯;我也不记念你的罪恶。
Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados.
你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。
Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; relata tú para abonarte.
你的始祖犯罪;你的师傅违背我。
Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.
所以,我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。
Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.