Genesis 8

 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Y ACORDÓSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
Y reposó el arca en el mes séptimo, á diecisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
到了二月二十七日,地就都干了。
Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
 神对挪亚说:
Y habló Dios á Noé diciendo:
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Y edificó Noé un altar á JEHOVÁ y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
Y percibió JEHOVÁ olor de suavidad; y dijo JEHOVÁ en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.