Genesis 46

以色列带著一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
Y PARTIÓSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
夜间, 神在异象中对以色列说:「雅各!雅各!」他说:「我在这里。」
Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
 神说:「我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终【原文作将手按在你的眼睛上】。」
Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.
他们又带著迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,
Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
Y éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
Y los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallú, y Hezrón, y Carmi.
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea.
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
Y los hijos de Leví: Gersón, Coath, y Merari.
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。
Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul.
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸崙。
Y los hijos de Issachâr: Thola, y Phúa, y Job, y Simrón.
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.
这是利亚在巴旦‧亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共三十三人。
Éstos fueron los hijos de Lea, los que parió á Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas.
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
Y los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
Y los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui y Bería, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Bería: Heber, y Malchîel.
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
Éstos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió á su hija Lea, y parió éstos á Jacob; todas diez y seis almas.
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
Y los hijos de Rachêl, mujer de Jacob: José y Benjamín.
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechêr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
Éstos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas.
但的儿子是户伸。
Y los hijos de Dan: Husim.
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
Y los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
Éstos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió éstos á Jacob; todas siete almas.
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。
Y José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
以色列对约瑟说:我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:「我要上去告诉法老,对他说:『我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
Y José dijo á sus hermanos, y á la casa de su padre: Subiré y haré saber á Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido á mí;
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
等法老召你们的时候,问你们说:『你们以何事为业?』
Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?
你们要说:『你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。』这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。」
Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.