Genesis 41

过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
Y ACONTECIÓ que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」
Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.
埃及遍地必来七个大丰年,
He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」
Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金鍊戴在他的颈项上,
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。
É hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事【原文作动手动脚】。」
Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛【原文作一把一把的】,
É hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones.
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
约瑟给长子起名叫玛拿西【就是使之忘了的意思】,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
他给次子起名叫以法莲【就是使之昌盛的意思】,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
埃及地的七个丰年一完,
Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.