Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Y díjole José: Ésta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Entonces respondió José, y dijo: Ésta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
É hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.