Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
撒莱不生育,没有孩子。
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.