Exodus 22

「人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
CUANDO alguno hurtare buey ú oveja, y le degollare ó vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas.
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey ó asno ú oveja vivos, pagará el duplo.
「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
Si alguno hiciere pacer campo ó viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará.
「若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站著的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
Cuando rompiere un fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, ó haza, ó campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble á su prójimo.
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie;
那看守的人要凭著耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
Juramento de JEHOVÁ tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá á su dueño.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
「人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagar la.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
「行邪术的女人,不可容她存活。
Á la hechicera no dejarás que viva.
「凡与兽淫合的,总要把他治死。
Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
El que sacrificare á dioses, excepto á sólo JEHOVÁ, será muerto.
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
不可苦待寡妇和孤儿;
Á ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟著母,第八天要归给我。
Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
「你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」
Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; á los perros la echaréis.