Ephesians 4

我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。
Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
一主,一信,一洗,
Un Señor, una fe, un bautismo,
一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
(既说升上,岂不是先降在地下吗?
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)
El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,
Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,
Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端;
Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督,
Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, á saber, Cristo;
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照著各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
所以我说,且在主里确实的说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
你们学了基督,却不是这样。
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
Á que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
又要将你们的心志改换一新,
Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente,
并且穿上新人;这新人是照著 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
也不可给魔鬼留地步。
Ni deis lugar al diablo.
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作:阴毒),都当从你们中间除掉;
Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.