Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?