Acts 9

扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
他说:主啊!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón.
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
Él, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;
三日不能看见,也不吃也不喝。
Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.
亚拿尼亚回答说:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem:
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo.
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico.
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。
Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
Pedro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.