Acts 5

有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
MAS un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión,
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón á que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad?
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
Reteniéndola, ¿no se te quedaba á ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido á los hombres, sino á Dios.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y espiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres;
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud á Jerusalem, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;
就下手拿住使徒,收在外监。
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos.
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
Á éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Entonces levantándose en el concilio un Fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable á todo el pueblo, mandó que sacasen fuera un poco á los apóstoles.
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos: el cual fué matado; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos á nada.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
Después de éste, se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquél; y todos los que consintieron con él, fueron derramados.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá:
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。
Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo.