Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Y hecho éste estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de África que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos,
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Cretenses y Árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;
这正是先知约珥所说的:
Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños:
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo:
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Varones Israelitas, oíd estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Á éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Á este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
等我使你仇敌作你的脚凳。
Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
信的人都在一处,凡物公用;
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.