Acts 16

保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego.
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Éste quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego.
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
Y como pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalem.
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
Así que, las iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día.
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
Y pasando á Phrygia y la provincia de Galacia, les fué prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia.
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
Y pasando á Misia, descendieron á Troas.
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos.
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis;
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
Y de allí á Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
Y un día de sábado salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos á las mujeres que se habían juntado.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía.
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos.
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando.
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado;
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían.
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron.
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído.
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
Él entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que están en su casa.
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seáis sueltos: así que ahora salid, é id en paz.
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.