II Corinthians 8

弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。
No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
我原不是要别人轻省,你们受累,
Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称讚。
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.