II Corinthians 5

我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
PORQUE sabemos, que si la casa terrestre de nuestra habitación se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna en los cielos.
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos.
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos agravados; porque no quisiéramos ser desnudados; sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文是质)。
Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios; el cual nos ha dado la prenda del Espíritu.
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
因我们行事为人是凭著信心,不是凭著眼见。
(Porque por fe andamos, no por vista;)
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按著本身所行的,或善或恶受报。
Porque es menester que todos nosotros parezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, ora sea bueno ó malo.
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
Estando pues poseídos del temor del Señor, persuadimos á los hombres, mas á Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias somos manifiestos.
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
No nos encomendamos pues otra vez á vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué responder contra los que se glorían en las apariencias, y no en el corazón.
我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
Porque si loqueamos, es para Dios; y si estamos en seso, es para vosotros.
原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;
并且他替众人死,是叫那些活著的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.
所以,我们从今以后,不凭著外貌(原文是肉体;本节同)认人了。虽然凭著外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.
若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
一切都是出于 神;他借著基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.
这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
Porque ciertamente Dios estaba en Cristo reconciliando el mundo á sí, no imputándole sus pecados, y puso en nosotros la palabra de la reconciliación.
所以,我们作基督的使者,就好像 神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio nuestro; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
 神使那无罪(无罪:原文是不知罪)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.