I Peter 4

基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, abominables idolatrías.
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfrenamiento de disolución, ultrajándoos:
他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。
Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos.
为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按著人受审判,他们的灵性却靠 神活著。
Porque por esto también ha sido predicado el evangelio á los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios.
万物的结局近了。所以,你们要谨慎自守,儆醒祷告。
Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración.
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.
你们要互相款待,不发怨言。
Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones.
各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo á los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios.
若有讲道的,要按著 神的圣言讲;若有服事人的,要按著 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
Si alguno habla, hable conforme á las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme á la virtud que Dios suministra: para que en todas cosas sea Dios glorificado por Jesucristo, al cual es gloria é imperio para siempre jamás. Amén.
亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
Carísimos, no os maravilléis cuando sois examinados por fuego, lo cual se hace para vuestra prueba, como si alguna cosa peregrina os aconteciese;
倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
Antes bien gozaos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo; para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo.
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.
你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, ó ladrón, ó malhechor, ó por meterse en negocios ajenos.
若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte.
因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
Porque es tiempo de que el juicio comience de la casa de Dios: y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?
若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
Y si el justo con dificultad se salva; ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador?
所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.