I Corinthians 7

论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁著你们情不自禁,引诱你们。
No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
我对著没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
我对其余的人说,不是主说:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
因为不信的丈夫就因著妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了圣洁;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇著这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
你有妻子缠著呢,就不要求脱离;你没有妻子缠著呢,就不要求妻子。
¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que résta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
我愿你们无所罣虑。没有娶妻的,是为主的事罣虑,想怎样叫主喜悦。
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
娶了妻的,是为世上的事罣虑,想怎样叫妻子喜悦。
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事罣虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事罣虑,想怎样叫丈夫喜悦。
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
丈夫活著的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.