I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
都在云里、海里受洗归了摩西;
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
并且都吃了一样的灵食,
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
因为地和其中所充满的都属乎主。
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.