Psalms 74

(亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
(O cîntare a lui Asaf.) Pentruce, Dumnezeule, ne lepezi pentru totdeauna? Pentruce Te mînii pe turma păşunii Tale?
求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎、作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
Adu-Ţi aminte de poporul Tău, pe care l-ai cîştigat odinioară, pe care l-ai răscumpărat ca seminţie a moştenirii Tale! Adu-Ţi aminte de muntele Sionului, unde Îţi aveai locuinţa;
求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。
îndreaptă-Ţi paşii spre aceste locuri pustiite fără curmare! Vrăjmaşul a pustiit totul în locaşul Tău cel sfînt.
你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。
Protivnicii Tăi au mugit în mijlocul Templului Tău; şi-au pus semnele lor drept semne.
他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。
Parcă erau nişte oameni, cari ridică toporul într'o pădure deasă:
圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。
în curînd au sfărîmat toate podoabele săpate, cu lovituri de securi şi ciocane.
他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
Au pus foc sfîntului Tău locaş; au dărîmat şi au pîngărit locuinţa Numelui Tău.
他们心里说:我们要尽行毁灭;他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。
Ei ziceau în inima lor: ,,Să -i prăpădim pe toţi!`` Au ars toate locurile sfinte din ţară.
我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
Semnele noastre nu le mai vedem; nu mai este niciun prooroc, şi nu mai este nimeni printre noi, care să ştie pînă cînd...
 神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?
Pînă cînd, Dumnezeule, va batjocori asupritorul, şi va nesocoti vrăjmaşul fără curmare Numele Tău?
你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
Pentruce Îţi tragi înapoi mîna şi dreapta Ta? Scoate -o din sîn şi nimiceşte -i!
 神自古以来为我的王,在地上施行拯救。
Totuş, Dumnezeu este Împăratul meu, care din vremuri străvechi dă izbăviri în mijlocul acestei ţări.
你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
Tu ai despărţit marea cu puterea Ta, ai sfărîmat capetele balaurilor din ape;
你曾砸碎鳄鱼的头,把牠给旷野的禽兽(禽兽:原文是民)为食物。
ai zdrobit capul Leviatanului, l-ai dat să -l mănince fiarele din pustie.
你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使长流的江河干了。
Ai făcut să ţîşnească izvoare în pîraie, ai uscat rîuri, cari nu seacă.
白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。
A Ta este ziua, a Ta este şi noaptea; Tu ai aşezat lumina şi soarele.
地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
Tu ai statornicit toate hotarele pămîntului, Tu ai rînduit vara şi iarna.
耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
Adu-Ţi aminte, Doamne, că vrăjmaşul Te batjocoreşte, şi un popor nechibzuit huleşte Numele Tău!
不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。
Nu lăsa pradă fiarelor sufletul turturelei Tale, şi nu uita pe vecie viaţa nenorociţilor Tăi!
求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。
Ai în vedere legămîntul! Căci locurile dosnice din ţară sînt pline de bîrloage de tîlhari.
不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人讚美你的名。
Să nu se întoarcă ruşinat cel apăsat, ci nenorocitul şi săracul să laude Numele Tău!
 神啊,求你起来为自己伸诉!要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
Scoală-te, Dumnezeule, apără-Ţi pricina! Adu-Ţi aminte de ocările, pe cari Ţi le aruncă în fiecare zi cel fără minte!
不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。
Nu uita strigătele protivnicilor Tăi, zarva care creşte necurmat a celor ce se ridică împotriva Ta!