Psalms 22

(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
(Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca ,,cerboaica zorilor``. Un psalm al lui David.) Dumnezeule! Dumnezeule! Pentruce m'ai părăsit, şi pentruce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s'asculţi plîngerile mele?
我的 神啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。
Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n'am odihnă.
但你是圣洁的,是用以色列的讚美为宝座(或译:居所)的。
Totuş Tu eşti Cel Sfînt, şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel.
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
În Tine se încredeau părinţii noştri: se încredeau, şi -i izbăveai.
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine.
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
Dar eu sînt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor.
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说:
Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic:
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` -
但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Da, Tu m'ai scos din pîntecele mamei, m'ai pus la adăpost de orice grijă la ţîţele mamei mele;
我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的 神。
de cînd eram la sînul mamei, am fost supt paza Ta, din pîntecele mamei ai fost Dumnezeul meu.
求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。
Nu Te depărta de mine, căci s'apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor.
有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
O mulţime de tauri sînt împrejurul meu, nişte tauri din Basan mă înconjoară.
牠们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte.
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。
Am ajuns ca apa, care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s'a făcut inima ca ceara, şi se topeşte înlăuntrul meu.
我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
Mi se usucă puterea ca lutul, şi mi se lipeşte limba de cerul gurii: m'ai adus în ţărîna morţii.
犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
Căci nişte cîni mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau tîrcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mînile şi picioarele:
我的骨头,我都能数过;他们瞪著眼看我。
toate oasele aş putea să mi le număr. Ei, însă, pîndesc şi mă privesc;
他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
îşi împart hainele mele între ei, şi trag la sorţ pentru cămaşa mea.
耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
Dar Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino de grabă în ajutorul meu!
求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(生命:原文是独一者)脱离犬类,
Scapă-mi sufletul de sabie, şi viaţa din ghiarele cînilor!
救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Scapă-mă din gura leului, şi scoate-mă din coarnele bivolului!
我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要讚美你。
Voi vesti Numele Tău fraţilor mei, şi Te voi lăuda în mijlocul adunării.
你们敬畏耶和华的人要讚美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
Cei ce vă temeţi de Domnul, lăudaţi -L! Voi toţi, sămînţa lui Iacov, slăviţi -L! Cutremuraţi-vă înaintea Lui, voi toţi, sămînţa lui Israel!
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼籲的时候,他就垂听。
Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit, şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă cînd strigă către El.
我在大会中讚美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
În adunarea cea mare, Tu vei fi pricina laudelor mele: şi-mi voi împlini juruinţele în faţa celor ce se tem de Tine.
谦卑的人必吃得饱足;寻求耶和华的人必讚美他。愿你们的心永远活著!
Cei săraci vor mînca şi se vor sătura, ceice caută pe Domnul, Îl vor lăuda: veselă să vă fie inima pe vecie!
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
Toate marginile pămîntului îşi vor aduce aminte şi se vor întoarce la Domnul: toate familiile neamurilor se vor închina înaintea Ta.
因为国权是耶和华的;他是管理万国的。
Căci a Domnului este împărăţia: El stăpîneşte peste neamuri.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
Toţi cei puternici de pe pămînt vor mînca şi se vor închina şi ei; înaintea Lui se vor pleca toţi ceice se pogoară în ţărînă, ceice nu pot să-şi păstreze viaţa.
他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。
O sămînţă de oameni li va sluji; şi se va vorbi despre Domnul către ceice vor veni după ei.
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte.