Psalms 106

你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Lăudaţi pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veci!
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
Cine va putea spune isprăvile măreţe ale Domnului? Cine va putea vesti toată lauda Lui?
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
Ferice de cei ce păzesc Legea, de cei ce înfăptuiesc dreptatea în orice vreme!
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Adu-Ţi aminte de mine, Doamne, în bunăvoinţa Ta pentru poporul Tău! Adu-Ţi aminte de mine, şi dă -i ajutorul Tău,
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
ca să văd fericirea aleşilor Tăi, să mă bucur de bucuria poporului Tău, şi să mă laud cu moştenirea Ta!
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
Noi am păcătuit ca şi părinţii noştri, am săvîrşit nelegiuirea, am făcut rău.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea.
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului.
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei.
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui.
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei.
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
În tabără au fost geloşi pe Moise, şi pe Aaron, sfîntul Domnului.
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
Atunci s'a deschis pămîntul, şi a înghiţit pe Datan, şi s'a închis deasupra cetei lui Abiram.
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi.
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat,
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie.
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească.
他们又藐视那美地,不信他的话,
Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului,
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie,
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor.
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor.
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
Dar Fineas s'a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s'a oprit.
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor.
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească.
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor,
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
au slujit idolilor lor, cari au fost o cursă pentru ei.
把自己的儿女祭祀鬼魔,
Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli,
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
au vărsat sînge nevinovat, sîngele fiilor şi fiicelor lor, pe cari i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri.
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
S'au spurcat prin faptele lor, au desfrînat prin faptele lor.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui.
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
I -a dat în mînile neamurilor, cei ce îi urau au stăpînit peste ei,
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
vrăjmaşii lor i-au asuprit, şi au fost smeriţi supt puterea lor.
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
El de mai multe ori i -a izbăvit, dar ei s'au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor.
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele.
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
Şi -a adus aminte de legămîntul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare:
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război.
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
Scapă-ne, Doamne, Dumnezeul nostru, şi strînge-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfînt, şi să ne fălim cu lauda Ta!
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!
Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, din vecincie în vecinicie! Şi tot poporul să zică: ,,Amin! Lăudaţi pe Domnul!``