Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
系在你指头上,刻在你心版上。
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
因为我丈夫不在家,出门行远路;
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
他手拿银囊,必到月望才回家。
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.