Proverbs 6

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
用眼传神,用脚示意,用指点划,
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
要常系在你心上,挂在你项上。
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.