Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
她一生使丈夫有益无损。
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
她好像商船从远方运粮来,
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
她以能力束腰,使膀臂有力。
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
她观察家务,并不吃闲饭。
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii