Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache. Cuvintele înţelepte rostite de omul acesta pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal.
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Negreşit, sînt mai prost decît oricine, şi n'am pricepere de om.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
N'am învăţat înţelepciunea, şi nu cunosc ştiinţa sfinţilor.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Cine s'a suit la ceruri, şi cine s'a pogorît din ele? Cine a adunat vîntul în pumnii lui? Cine a strîns apele în haina lui? Cine a hotărît toate marginile pămîntului? Cum se numeşte el, şi cum cheamă pe fiul său? Ştii tu lucrul acesta? -
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Orice cuvînt al lui Dumnezeu este încercat. El este un scut pentru ceice se încred în El.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
N'adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te pedepsească, şi să fii găsit mincinos. -
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Două lucruri Îţi cer; nu mi le opri, înainte de moarte!
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Depărtează dela mine neadevărul şi cuvîntul mincinos; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi pînea care-mi trebuie.
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
Ca nu cumva, în belşug, să mă lepăd de Tine, şi să zic: ,,Cine este Domnul?`` Sau ca nu cumva în sărăcie, să fur, şi să iau în deşert Numele Dumnezeului Meu. -
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Nu cleveti pe un slujitor la stăpînul lui, ca să nu te blesteme şi să te faci vinovat. -
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Este un neam de oameni care blastămă pe tatăl său, şi nu binecuvintează pe mamă-sa.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Este un neam de oameni care se crede curat, şi totuş, nu este spălat de întinăciunea lui.
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
Este un neam de oameni ai căror ochi sînt trufaşi, şi cari îşi ţin pleoapele sus.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Este un neam de oameni, ai căror dinţi sînt nişte săbii, şi ale căror măsele sînt nişte cuţite, ca să mănînce pe cel nenorocit de pe pămînt, şi pe cei lipsiţi dintre oameni. -
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Lipitoarea are două fete: ,,Dă! dă!`` Trei lucruri sînt nesăţioase, patru lucruri nu zic niciodată: ,,Destul!``,
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată: ,,Destul!`` -
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Pe ochiul care îşi bate joc de tatăl său, şi nesocoteşte ascultarea de mamă, îl vor scobi corbii dela pîrîu, şi îl vor mînca puii de vultur. -
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Trei lucruri sînt mai pesus de puterile mele, şi chiar patru pe cari nu le pot pricepe:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
urma vulturului pe cer, urma şarpelui pe stîncă, urma corăbiei în mijlocul mării, şi urma omului la o fată.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Tot aşa este şi calea femeii preacurve: ea mănîncă, şi se şterge la gură, şi apoi zice: ,,N'am făcut nimic rău.`` -
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Trei lucruri fac să se răscoale o ţară, şi patru lucruri nu le poate suferi:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
o femeie dispreţuită care se mărită, şi o roabă care moşteneşte pe stăpînă-sa. -
地上有四样小物,却甚聪明:
Patru vietăţi sînt mai mici pe pămînt, şi totuş din cele mai înţelepte:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara,
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci;
蝗虫没有君王,却分队而出。
lăcustele n'au împărat, şi totuş pornesc toate în cete;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
păianjenul îl poţi prinde cu mînile, şi se găseşte totuş în casele împăraţilor.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Trei fiinţe au o ţinută frumoasă, şi patru au mers măreţ:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
leul, viteazul dobitoacelor, care nu se dă înapoi dinaintea nimănui,
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
calul închingat gata, şi ţapul; şi împăratul, căruia nimeni nu -i poate sta împotrivă. -
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Dacă mîndria te împinge la fapte de nebunie, şi dacă ai gînduri rele, pune mîna la gură:
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
căci baterea laptelui dă smîntînă, scărpinarea nasului dă sînge, şi stoarcerea mîniei dă certuri.