Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
并入上一节
aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -