Proverbs 1

以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
Pildele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel,
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
pentru cunoaşterea înţelepciunii şi învăţăturii, pentru înţelegerea cuvintelor minţii;
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
pentru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
ca să dea celor neîncercaţi agerime de minte, tînărului cunoştinţă şi chibzuinţă, -
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
să asculte însă şi înţeleptul, şi îşi va mări ştiinţa, şi cel priceput, şi va căpăta iscusinţă-
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
pentru prinderea înţelesului unei pilde sau al unui cuvînt adînc, înţelesul cuvintelor înţelepţilor şi al cuvintelor lor cu tîlc.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Frica Domnului este începutul ştiinţei; dar nebunii nesocotesc înţelepciunea şi învăţătura.
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
Ascultă, fiule, învăţătura tatălui tău, şi nu lepăda îndrumările mamei tale!
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Căci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei!
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
Dacă-ţi vor zice: ,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
haidem să -i înghiţim de vii, ca locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se pogoară în groapă;
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
vom găsi tot felul de lucruri scumpe, şi ne vom umplea casele cu pradă;
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa?
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama,
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza,
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea.
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele.
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
Căci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde;
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
dar cel ce m'ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.