Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Sau, cum poţi zice fratelui tău: ,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?...
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Să nu daţi cînilor lucrurile sfinte, şi să nu aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare, şi să se întoarcă să vă rupă.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi, şi vi se va deschide.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Cine este omul acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său o pîne, să -i dea o piatră?
求鱼,反给他蛇呢?
Sau, dacă -i cere un peşte, să -i dea un şarpe?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri bune celor ce I le cer!
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Tot ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel; căci în aceasta este cuprinsă Legea şi Proorocii.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Intraţi pe poarta cea strîmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sînt ceice intră pe ea.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Tot aşa, orice pom bun face roade bune, dar pomul rău face roade rele.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Pomul bun nu poate face roade rele, nici pomul rău nu poate face roade bune.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Orice pom, care nu face roade bune, este tăiat şi aruncat în foc.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Aşa că după roadele lor îi veţi cunoaşte.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Nu orişicine-Mi zice: ,,Doamne, Doamne!`` va intra în Împărăţia cerurilor, ci celce face voia Tatălui Meu care este în ceruri.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea: ,,Doamne, Doamne! N'am proorocit noi în Numele Tău? N'am scos noi draci în Numele Tău? Şi n'am făcut noi multe minuni în Numele Tău?``
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Atunci le voi spune curat: ,,Niciodată nu v'am cunoscut; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi cari lucraţi fărădelege.``
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi -a zidit casa pe stîncă.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
A dat ploaia, au venit şivoaele, au suflat vînturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s'a prăbuşit, pentrucă avea temelia zidită pe stîncă.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Însă ori şi cine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi -a zidit casa pe nisip.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
A dat ploaia, au venit şivoaiele, au suflat vînturile, şi au izbit în casa aceea: ea s'a prăbuşit, şi prăbuşirea i -a fost mare.``
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
căci El îi învăţa ca unul care avea putere, nu cum îi învăţau cărturarii lor.