Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.
他就开口教训他们,说:
Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Ferice de ceice plîng, căci ei vor fi mîngîiaţi!
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pămîntul!
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Ferice va fi de voi cînd, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentrucă răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, cari au fost înainte de voi.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Voi sînteţi sarea pămîntului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăş puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, şi călcată în picioare de oameni.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Căci adevărat vă spun, cîtă vreme nu va trece cerul şi pămîntul, nu va trece o iotă sau o frîntură de slovă din Lege, înainte ca să se fi întîmplat toate lucrurile.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Aşa că, ori cine va strica una din cele mai mici din aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său: ,Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice: ,Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Caută de te împacă de grab cu pîrîşul tău, cîtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pîrîşul să te dea pe mîna judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu preacurveşti.``
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Dacă deci ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Dacă mîna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie -o şi leapădă -o dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
S'a zis iarăş: ,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Dar Eu vă spun că ori şi cine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.``
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat.
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Felul vostru de vorbire să fie: ,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Aţi auzit că s'a zis: ,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.``
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, faceţi bine celorce vă urăsc, şi rugaţi-vă pentru ceice vă asupresc şi vă prigonesc,
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit.