Matthew 24

耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
La ieşirea din Templu, pe cînd mergea Isus, ucenicii Lui s'au apropiat de El ca să -I arate clădirile Templului.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Dar Isus le -a zis: ,,Vedeţi voi toate aceste lucruri? Adevărat vă spun că nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
El a şezut jos pe muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte, şi I-au zis: ,,Spune-ne, cînd se vor întîmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfîrşitului veacului acestuia?``
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă spăimîntaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întîmple. Dar sfîrşitul tot nu va fi atunci.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocurea, vor fi cutremure de pămînt, foamete şi ciumi.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
Se vor scula mulţi prooroci mincinoşi, şi vor înşela pe mulţi.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci.
惟有忍耐到底的,必然得救。
Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul.
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
De aceea, cînd veţi vedea ,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel, ,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! -
那时,在犹太的,应当逃到山上;
atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;
在田里的,也不要回去取衣裳。
şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Atunci dacă vă va spune cineva: ,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi.
看哪,我预先告诉你们了。
Iată, că v'am spus mai dinainte.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Deci, dacă vă vor zice: ,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo! ,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
Îndată după acele zile de necaz, ,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.`
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pămîntului se vor boci, şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
El va trimete pe îngerii Săi cu trîmbiţa răsunătoare, şi vor aduna pe aleşii Lui din cele patru vînturi, dela o margine a cerurilor pînă la cealaltă.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Dela smochin învăţaţi pilda lui: Cînd îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţia, ştiţi că vara este aproape.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri.
天地要废去,我的话却不能废去。
Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie,
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Deaceea, şi voi fiţi gata; căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi.
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Care este deci robul credincios şi înţelept, pe care l -a pus stăpînul său peste ceata slugilor sale, ca să le dea hrana la vremea hotărîtă?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa!
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale.
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie,
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.