Matthew 23

那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi,
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
a zis: ,,Cărturarii şi Fariseii şed pe scaunul lui Moise.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
Ei leagă sarcini grele şi cu anevoie de purtat, şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte.
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi;
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi;
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!`
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
Şi ,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Să nu vă numiţi ,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi închideţi oamenilor Împărăţia cerurilor: nici voi nu intraţi în ea, şi nici pe cei ce vor să intre, nu -i lăsaţi să intre.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi mîncaţi casele văduvelor, în timp ce, de ochii lumii, faceţi rugăciuni lungi; de aceea veţi lua o mai mare osîndă.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi înconjuraţi marea şi pămîntul, ca să faceţi un tovarăş de credinţă; şi, după ce a ajuns tovarăş de credinţă, faceţi din el un fiu al gheenei, de două ori mai rău decît sînteţi voi înşivă.
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Vai de voi, povăţuitori orbi, cari ziceţi: ,Dacă jură cineva pe Templu, nu este nimic; dar dacă jură pe aurul Templului, este legat de jurămîntul lui.`
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Nebuni şi orbi! Care este mai mare: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul?
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
,Dacă jură cineva pe altar, nu este nimic`, ,dar dacă jură pe darul de pe altar, este legat de jurămîntul lui.`
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul?
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
Deci, cine jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este deasupra lui;
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
cine jură pe Templu, jură pe el şi pe Celce locuieşte în el;
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
şi cine jură pe cer, jură pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi pe Celce şade pe el.`
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din mărar şi din chimen, şi lăsaţi nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila şi credincioşia; pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe acelea să nu le lăsaţi nefăcute.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar înlăuntru sînt pline de răpire şi de necumpătare.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Fariseu orb! Curăţă întîi partea din lăuntru a paharului şi a blidului, pentruca şi partea de afară să fie curată.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele văruite, cari, pe dinafară se arată frumoase, iar pe dinlăuntru sînt pline de oasele morţilor şi de orice fel de necurăţenie.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi,
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor.
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri!
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
De aceea, iată, vă trimet prooroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre, şi -i veţi prigoni din cetate în cetate;
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
ca să vină asupra voastră tot sîngele nevinovat, care a fost vărsat pe pămînt, dela sîngele neprihănitului Abel pînă la sîngele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-aţi omorît între Templu şi altar.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta.
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine! De cîte ori am vrut să strîng pe copiii tăi cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Iată că vi se lasă casa pustie;
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``