Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru.
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis: ,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Ei i-au răspuns: ,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.` ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său: ,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
他们得了,就埋怨家主说:
Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
şi ziceau: ,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
El a întrebat -o: ,,Ce vrei?`` ,,Porunceşte``, I -a zis ea, ,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Drept răspuns Isus a zis: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?`` ,,Putem``, I-au zis ei.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Şi El le -a răspuns: ,,Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Isus i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
谁愿为首,就必作你们的仆人。
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.