Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
祭司长告他许多的事。
Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
他们又喊著说:把他钉十字架!
Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
可以救自己,从十字架上下来吧!
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
耶稣大声喊叫,气就断了。
Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.