Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Într'una din acele zile, cînd învăţa Isus norodul în Templu şi propovăduia Evanghelia, au venit deodată la El preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cu bătrînii,
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
şi I-au zis: ,,Spune-ne, cu ce putere faci Tu aceste lucruri, sau cine Ţi -a dat puterea aceasta?``
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Botezul lui Ioan venea din cer sau dela oameni?``
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Dar ei cugetau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Atunci dece nu l-aţi crezut?`
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Şi dacă răspundem: ,Dela oameni`, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un prooroc.``
于是回答说:不知道是从那里来的。
Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: ,,Un om a sădit o vie, a arendat -o unor vieri şi a plecat într'o altă ţară, pentru o vreme îndelungată.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
La vremea rodurilor, a trimes la vieri un rob, ca să -i dea partea lui din rodul viei. Vierii l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
A mai trimes un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
A mai trimes un al treilea rob; ei l-au rănit şi pe acela, şi l-au scos afară.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Stăpînul viei a zis: ,,Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.``
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Dar vierii, cînd l-au văzut, s'au sfătuit între ei, şi au zis: ,,Iată moştenitorul; veniţi să -l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.``
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Şi l-au scos afară din vie, şi l-au omorît. Acum, ce le va face stăpînul viei?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.`` Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis: ,,Nicidecum!``
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Dar Isus i -a privit drept în faţă, şi a zis: ,,Ce însemnează cuvintele acestea, cari au fost scrise: ,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?``
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mîna pe El, chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Au început să pîndească pe Isus; şi au trimes nişte iscoditori, cari se prefăceau că sînt neprihăniţi, ca să -L prindă cu vorba şi să -L dea pe mîna stăpînirii şi pe mîna puterii dregătorului.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Iscoditorii aceştia L-au întrebat: ,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Se cuvine să plătim bir Cezarului sau nu?``
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns: ,,Pentru ce Mă ispitiţi?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Arătaţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.). Al cui chip, şi ale cui slove sînt scrise pe el?`` ,,Ale Cezarului`` au răspuns ei.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.``
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus:
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise: ,Dacă moare fratele cuiva, avînd nevastă, dar fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.`
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii.
第二个、第三个也娶过她;
Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
A luat -o şi al treilea, şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii.
后来妇人也死了。
La urma tuturor, a murit şi femeia.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Deci, la înviere, nevasta căruia dintre ei va fi femeia? Fiindcă toţi şapte au avut -o de nevastă.``
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Isus le -a răspuns: ,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Pentrucă nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Dar că morţii înviază, a arătat însuşi Moise, în locul unde este vorba despre ,Rug`, cînd numeşte pe Domnul: ,Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Dar Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sînt vii.``
有几个文士说:夫子!你说得好。
Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``
以后他们不敢再问他什么。
Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Isus le -a zis: ,,Cum se zice că Hristosul este fiul lui David?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Căci însuş David zice în Cartea Psalmilor: ,Domnul a zis Domnului meu: Şezi la dreapta Mea,
等我使你仇敌作你的脚凳。
pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.`
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Deci David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?``
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să se plimbe în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe; ei umblă după scaunele dintîi în sinagogi, şi după locurile dintîi la ospeţe;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
şi casele văduvelor le mănîncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osîndă.``