Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis: ,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis: ,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Isus i -a zis: ,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună: ,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
El i -a zis: ,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
A venit al doilea, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``
主人说:你也可以管五座城。
El i -a zis şi lui: ,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Stăpînul i -a zis: ,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Apoi a zis celor ce erau de faţă: ,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``
他们说:主啊,他已经有十锭了。
,,Doamne``, i-au zis ei, ,,el are zece poli.``
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
他们说:主要用他。
Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
şi a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.